Mấy đời sấm chớp mà mưa, mấy đời dì ghẻ mà ưa con chồng
Direct English translation
When have thunder and lightning ever brought rain, when has a stepmother ever loved her husband's child.
Equivalent English version
A leopard cannot change its spots
Giải thích tiếng Việt
Chỉ điều bị xem là rất hiếm, khó xảy ra, với ý nhấn mạnh sự hoài nghi rằng quan hệ dì ghẻ với con chồng khó có sự thương yêu thật lòng. Câu dùng giọng chua chát, bi quan để nói về những mối quan hệ vốn dễ nảy sinh xung khắc.
English explanation
Refers to something regarded as extremely rare or nearly impossible, especially a stepmother genuinely caring for her husband's child. It is used in a skeptical, bitter tone about relationships thought to be naturally fraught with conflict.